close
鵲橋仙


秦觀


纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數 。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮 。




大意:歌頌天長地久的忠貞愛情。


翻譯一:
天上纖細的雲彩,變化出許多花樣來,好似織女在展現技巧;流星在夜空中飛梭,傳遞著彼此的幽怨。終於靠著喜鵲為橋,在暗默中渡過漫長的天河相會。每年秋風起時的一次相逢,卻是勝過人間日日相偎的無數愛侣。

似水的柔情啊,相會的美好時光就如同在夢中一般。離別之時,彼此在歸路上怎麼忍心回頭?不過兩個人的感情若是能保持長久,又何必在乎朝暮的相聚呢!

翻釋二:
片片細小的彩雲,展現出巧妙的花樣,牛郎星與織女星經年難見,彼此在黑夜渡過銀河相聚。秋天的風,與清晨瑩潔如玉的露水彼此相遇,如同牛郎織女,短暫相會,便勝過了在人間的朝夕相守。溫婉的情意像水般純潔貞淨,相聚的時光如夢境般甜美短暫,令人不忍回顧經由鵲橋而返的歸路。兩人刻骨的情感若是長長久久,又何必朝夕相處!

賞析:

前段寫相聚;作者以「金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。」

表達作者的愛情理想,星辰宿命,從牛郎織女每年的七夕鵲橋相會,在那清涼的秋風白露裏,卿須憐我我憐卿,攬盡天上神仙眷侶的纏綿,互訴離愁與衷曲,多麼的詩情畫意!這豈不遠遠勝過塵世間,那些長相廝守而卻貌合神離的人間夫妻?

後段寫離別;柔情似水的相聚,纏綿蜜意的憐惜,猶如銀河中的癡情男女,愛的驚世駭俗的火花、碰出世紀裏串串的那銀河裡滿天的星辰閃爍,昇華了情歡的最愛。

佳期如夢般的短暫,露出了那久別重逢後又如夢似幻般的離別心境。忍顧鵲橋歸路,臨別的依戀、不捨與悵惘。深情的期勉與慰藉,兩情至死不渝、長長久久,又何必貪戀於卿卿我我的朝歡暮樂?


秦觀的鵲橋仙採用七月七日之夜,牛郎織女相會於天河鵲橋的傳說。所描寫的雖是天上景象,實際上是詞人七夕仰觀星空時的所見和所思。首三句先形容纖雲織薄,並在不斷飄動中變化出繁多而巧妙的花樣,這讓人聯想起織女靈活的雙手。再看織女牽牛兩顆星星不停地閃爍,似乎蘊含著無限悵恨,他們所恨的大概是各處一方,難得相會吧!金風兩句點出季節,二人相會於秋風颯爽、白露初降之際,「一相逢」與上面的「恨」字相呼應,但詞人並不僅僅著眼於「恨」字,卻反而認為這「一相逢」能勝過人間的不分離。這樣,就為下片的描寫起著過度作用。

下片首三句展開想像。詞人設想兩星相會於鵲橋的情景。他倆情意綿綿、互傾衷曲;而七夕佳期,又是瞬息即逝,如同夢幻泡影一般,轉眼即將別離。「忍顧」,即是怎麼忍心顧。鵲兒行將遠飛,歸路也就斷絕,在匆匆話別後,真不忍回顧那踽踽獨自返歸的身影。末句跳出俗套,立意較高,即認為兩情的久長與否,並不在於能否朝暮相會。


中翻英一:

Fairy Of The Magpie Bridge

Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.

A night of rendezvous,
Across the autumn sky.

Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.

Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.


中翻英二:

Immortal at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?


arrow
arrow
    全站熱搜

    yu198574 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()