雨霖鈴 

柳永

寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去千里煙波,暮靄沈沈楚天闊。

多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節。
今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說?



譯:
寒蟬鳴聲淒切,長亭已是傍晚時分,驟雨剛剛止歇。
都門外設帳宴飲,心中無情無緒;正在留戀不捨,蘭舟已經催促著要出發。
彼此握手看著對方的淚眼,竟說不出話來,只是哽咽。
這一去就是千里煙波,只看到暮靄沈沈,只看到楚天茫茫而廣闊。

自古以來多情人誰不傷感,為了離別,更何況是這樣冷冷落落的清秋時節。
今宵酒醒何處?在楊柳的江岸;吹著清晨的風,照著殘月。
這一去總有好幾年,此後的良辰美景都只是虛設。
即使有千萬種深情蜜意,又要向誰去訴說? 



中英對照:
 "Bells Ringing in the Rain"   Liu Yong

Cicadas chill 
And drearily shrill, 
We stand face to face at an evening hour 
Before the pavilion, after a sudden shower. 
Can I care for drinking befor we part? 
At the city gate 
Where we're lingering late, 
But the boat is waiting for me to depart. 
Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes 
A
nd burst into sobs with words congealed on our lips. 
I'll go my way 
Far, far away 
On miles and miles of misty waves where sail the ships, 
Evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Parting lovers would grieves as of old. 
How could I stand this clear autumn day so cold! 
Where shall I be found at day's early break 
From wine awake? 
Moored by a riverbank planted with willow trees 
Beneath the waning moon and in the moring breeze. 
I'll be gone for a year. 
In vain would good times and fine scenes appear! 
However gallant I am on my part, 
T
o whom can I lay bare my heart?

arrow
arrow
    全站熱搜

    yu198574 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()