圈兒詞


梁紹壬


相思欲寄無從寄,畫個圈兒替。
 
話在圈兒外,心在圈兒裡。 

我密密加圈,你須密密之儂意。 

單圈兒是我,雙圈兒是你。
 
整圈兒是團圓,破圈兒是別離。 

還有那訴不盡的相思, 

把一路圈兒圈到底。




譯:
想要把我對你的思念寄給你,
卻不知道應該要寄到哪裡去,
只好畫圓圈來代替.
我想對你說的話在圓圈圈的外面,
心則是在圓圈圈裏面.
我緊密的加了許多圈圈,
你必須細心的知道我的意思.
ㄧ個圓圈代表的是我,
成雙的圓圈代表的是你.
完整圓圈代表的是團圓,
破的圓圈代表的是別離.
還有那說不完的相思,
我就一路把圓圈畫到最後.




相關小故事:

據梁紹壬「兩般秋雨盦隨筆」的記載,

古時候有位少女,不識之無,

因為男友久無音信,想念不已,

就在紙上畫一個圈,再畫一個套圈,

再畫一個圈,又畫一個不完整的圈,

然後底下又連畫好多圈圈,請人送給男友。

她男友看了半天,不得其解,便向村裡的學究請教。


學究舉筆為「圈兒詞」解之。


根據劉大白「舊詩新話」中所說的,

這故事是從北方雜曲『寄生草』一詞來的。

原詞為:

“欲寫情書,我可不識字;

煩個人兒,使不得;

無奈何畫個圈兒為表記。

此封書為便情人知此意,

單圈是奴家,雙圈是你,

訴不盡的苦,一溜圈兒圈下去,

——一溜圈兒圈下去!”



arrow
arrow
    全站熱搜

    yu198574 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()